主页 > www.43678.com >
《哪吒之魔童降世》冲击奥斯卡“急急如律令”咋翻译?Fast fast
发布日期:2019-10-22 12:51   来源:未知   阅读:

  “哪吒”要代表中国内地电影冲击奥斯卡小金人啦!美国电影艺术与科学学院(以下简称影艺学院)7日宣布,将有93部来自不同国家和地区的影片参加第92届奥斯卡奖最佳国际电影评选,动画片《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评。

  以上台词的翻译并没有引起太多异议,还引起大家热议的,是奥斯卡评审们到底怎么理解“急急如律令”,网友们为此纷纷出谋划策,开启了各种“野生翻译”——

  人民日报微博甚至“官宣”了一位网友的答案:fastfastbiubiu。在澳大利亚上映的版本中,“急急如律令”被翻译为“Bequicktoobeymycommand”,是“快速听令”的意思,还挺贴切。

  其实,这不是中文翻译第一次被网友玩坏了,此前英文版的《射雕英雄传》出版后,国内的金庸迷们瞬间炸开了花。包括秘籍、人名、武器、场景,有的意译,有的音译,香港马会资料大全,让一些国内的英语读者实在是接受不了。

  《射雕英雄传》的书名被翻译成“LegendsoftheCondorHeroes”(秃鹫英雄传奇),就让很多读者不太满意。全彩网王中王论坛

  江南七怪被翻译成“TheSevenFreaksOfTheSouth”(南方的七个怪咖),郭靖的爹郭啸天成了“SkyfuryGuo”(天怒郭),www.www01995.com,娘李萍成了英语书上的“LilyLi”(莉莉李),而穆念慈变成“MercyMu”(慈善穆),杨铁心则被译为“IronheartYang”(铁心杨)。

  九阴真经被翻译成“NineYinManual”(九阴手册),降龙十八掌被翻译成“the18palmattackstodefeatdragons”(打败龙的18个巴掌),都照这么翻译,这可能是导致这门武功失传的直接原因……